به گزارش خبرنگار ادبیات خبرگزاری صبا، کتاب «حال حیرت» شامل مجموعه یادداشت و گفتگوهای لیلی گلستان مترجم و نقاش ایرانی به تازگی به همت نشر حرفه هنرمند به چاپ رسیده است.
لیلی گلستان به بهانه انتشار این کتاب در گفتگو با خبرنگار صبا گفت: مطالبی را كه خودم شخصا دوست داشتم برای کتاب «آنچنان كه بوديم» انتخاب كردم و چون کتاب قطوری میشد، تعدادی از آن مطالب را در كتاب «آنچنان كه بوديم» گذاشتم و باقی یاداشتها را در کتاب «حال حيرت» منتشر کردم.
او درباره محتوای کتاب «حال حيرت» توضیح داد: در «حال حيرت» گفتگو و مصاحبه بيشتر است که این گفتگوها شامل گفتگوی من با كسی يا گفتگوی كسی با من میشود. يكی از گفتگوها با بهمن محصص انجام شده و تا کنون هم جايی منتشر نشده است و باید گفت که گفتگوی فوقالعادهایست زیرا او خود یک هنرمند خاص و درجه يک است. باقي مطالب کتاب تجربههای كاری و واكنش من نسبت به شنيدهها و ديدههايم است و نظراتم را در مورد آنها بیان کردهام.
این مترجم درباره حساسیت انتخاب نام کتاب تصریح کرد: انتخاب نام كتاب همیشه برايم مهم بوده است. وقتی کتاب ترجمه است كاری نمیتوانی بكنی و بايد امانتدار نويسنده باشی اما وقتی کتاب نوشته خودت است، بايد در انتخاب نام آن خيلی دقت کنی زیرا كتاب ماندگار است و بايد نامی داشته باشد كه هميشه دوستش داشته باشی. گفتگو با احمد محمود كه تمام شد، نمیدانستم اسمش را چه كنم و ترجیح میدادم از خود او هم در اینباره سوال نپرسم چون فکر میکنم از بس انسان راحت و سادهای بودند، حتما میگفتند نامش را بگذار «گفتگو با احمد محمود». تا اینکه يک شب از فکر انتخاب اسم گفتگو خوابم نمیبرد و شبانه سراغ حَلال مشكلات خود یعنی حافظ رفتم. خواندم و خواندم تا ساعت دو صبح که به عبارت «حكايت حال» رسیدم و دریافتم که خودش است؛ حكايت حال احمد محمود و بعد از آن راحت خوابيدم!

او ادامه داد: برخی میگفتند نام این کتاب را بگذار جلد دوم «آنچنان كه بوديم» و من اين اسم را دوست نداشتم زیرا نمیخواستم وابسته کتاب قبل باشد. اینبار ديگر معطل نكردم و دوباره شروع کردم به خواندن حافظ تا «حال حيرت» را يافتم. آن لحظه از خوشحالی خندیدم و گفتم خودش است؛ هم «حال» است و هم «حيرت» از اين «حال» و هم «حال» اين «حيرت».
لیلی گلستان در پایان خبر از یک کتاب ترجمه در دست انتشار داد و گفت: یک کتاب ترجمه در دست انتشار دارم که برای دریافت مجوز به وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی فرستاده شده است و امیدوارم که تا اواخر مهرماه منتشر و روانه بازار کتاب شود، البته با اين تغيير و تحولات دولت جدید حتما صدور مجوز چاپ بيشتر از هميشه طول خواهد كشيد، ما هم كه صبوری را خوب ياد گرفتهايم. بسیار روی ترجمه این کتاب کار کردم و باید گفت که کتاب قطوری هم نيست و بسيار شيرين است. خودم وقتی كتاب را به زبان فرانسه خواندم، نمیتوانستم کتاب را زمین بگذارم و یکسره تمامش کردم. اکنون نمیتوانم نام کتاب و نویسنده را بگویم زیرا رازیست میان من و نشر مرکز البته بايد بگويم انتشار این کتاب با خداست زیرا اينجا مملكت شگفتزدگی است.
به گفته ناشر چاپ اول کتاب «حكايت حال» ۶ روزه در بازار تمام شده و به زودی چاپ دوم آن در دسترس علاقهمندان قرار خواهد گرفت.
ندا زنگینه
انتهای پیام/